Bereit, die Welt zu erobern …

Das dachte ich mir eines abends mit meinem Mann. “Was tun wir  heute Abend? – Das, was wir immer tun. Wir versuchen, die Weltherrschaft an uns zu reißen! – Ach, na dann …”. Nein, so war das natürlich nicht ganz – aber der Rückblick auf vergangene Tage in der Kindheit mit “Pinky und Brain” lag zumindest ein bisschen Nahe 🙂 Tatsächlich geht es dann doch um “ernstere” Dinge als Comicfiguren – die Übersetzung von “The Curse – Vanoras Fluch” ist fertig und bereits unter dem Titel “The Curse-Touch of eternity” vorerst exklusiv bei Amazon veröffentlicht. Highlight des eBooks: zwei Sprachversionen, eine mit authentischem, schottischen Dialekt und die andere Version in “normalem” Englisch zur leichteren Lesbarkeit, beide in einem Buch vereint. Das sieht dann so aus:

‘Aye, tae be honest, I havenae had as much fun as wi’ ye fer ages.’

oder

‘Yes, to be honest, I haven’t had as much fun as with you for ages.’

Ziemlich cool, finde ich. Im Anhang der “Scottish Dialect”-Version befindet sich natürlich ein kleines Wörterbuch, um bei Bedarf nachschlagen zu können. Die gälischen Begriffe, die ich schon bei “Vanoras Fluch” verwendet habe, sind in beiden Versionen enthalten.

Ich bin schon sehr auf den englischsprachigen Markt  und auf die Resonanz zu meinem Buch gespannt – denn ein kleines bisschen erobere ich damit dann doch die Welt, und wenn es auch nur ein kleines Stück ist 😉

 

Das dachte ich mir eines abends mit meinem Mann. “Was tun wir  heute Abend? – Das, was wir immer tun. Wir versuchen, die Weltherrschaft an uns zu reißen! – Ach, na dann …”. Nein, so war das natürlich nicht ganz – aber der Rückblick auf vergangene Tage in der Kindheit mit “Pinky und Brain” lag zumindest ein bisschen Nahe 🙂

Tatsächlich geht es dann doch um “ernstere” Dinge als Comicfiguren – die Übersetzung von “The Curse – Vanoras Fluch” ist fertig und bereits unter dem Titel “The Curse-Touch of eternity” vorerst exklusiv bei Amazon veröffentlicht. Highlight des eBooks: zwei Sprachversionen, eine mit authentischem, schottischen Dialekt und die andere Version in “normalem” Englisch zur leichteren Lesbarkeit, beide in einem Buch vereint. Das sieht dann so aus:

‘Aye, tae be honest, I havenae had as much fun as wi’ ye fer ages.’

oder

‘Yes, to be honest, I haven’t had as much fun as with you for ages.’

Ziemlich cool, finde ich. Im Anhang der “Scottish Dialect”-Version befindet sich natürlich ein kleines Wörterbuch, um bei Bedarf nachschlagen zu können. Die gälischen Begriffe, die ich schon bei “Vanoras Fluch” verwendet habe, sind in beiden Versionen enthalten.

Ich bin schon sehr auf den englischsprachigen Markt  und auf die Resonanz zu meinem Buch gespannt – denn ein kleines bisschen erobere ich damit dann doch die Welt, und wenn es auch nur ein kleines Stück ist 😉

PS: Zu “The Curse-Touch of eternity” geht es hier …

Teile diesen Beitrag!